Znaczenie słowa "the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope" po polsku

Co oznacza "the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope

US /ðə mæn huː hæz wʌns biːn ˈbɪt.ən baɪ ə sneɪk, fɪrz ˈev.ri piːs əv roʊp/
UK /ðə mæn huː hæz wʌns biːn ˈbɪt.ən baɪ ə sneɪk, fɪəz ˈev.ri piːs əv rəʊp/
"the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope" picture

Idiom

kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha

a person who has had a bad experience becomes overly cautious or fearful in similar situations

Przykład:
After his first business failed, he was hesitant to invest again; the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope.
Po tym, jak jego pierwsza firma upadła, wahał się przed ponownym zainwestowaniem; kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha.
She refuses to date anyone after her divorce, proving that the man who has once been bitten by a snake, fears every piece of rope.
Po rozwodzie odmawia randkowania, co potwierdza, że kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha.